瑞斯拜考研词汇课笔记

发布于:2025-07-08 ⋅ 阅读:(21) ⋅ 点赞:(0)

学习视频链接:瑞斯拜考研词汇系统课-外刊50篇- 第一讲_哔哩哔哩_bilibili


Text 1

1.气候危机让普通人经历了额外六周的高温天气。

The climate crisis caused the average person to experience six extra weeks of hot days.

2.碳排放是全球变暖的重要原因之一。

Carbon emission is one of the most important causes of global warming.

cause sb. to do sth.-让某人做某事

subjected-遭罪,遭受

by far - until now 目前为止

extra         a.额外的

“expose sb. to sth.” 结构,“to” 为介词,后接名词、代词或动名词等,作宾语补足语 ,表示使某人接触、遭受某事物 

expose :动词,常见含义为 “使暴露;使接触;揭露” ,文中 “exposed people to...” 是 “使人们暴露于……;让人们接触到……” ,如 “expose children to good books(让孩子接触好书 )” 。

crisis :名词,意为 “危机;危急关头” ,“climate crisis” 即 “气候危机” ,类似的 “economic crisis(经济危机 )” 。

fossil fuels :名词短语,“化石燃料” ,像煤炭、石油、天然气等,是常见环保话题词汇 。

supercharge :动词,文中意思是 “增强;使加剧” ,“supercharging heatwaves” 即 “加剧热浪(影响 )” ,也有 “给…… 增压;使超载” 等含义 。

fuel作动词:“加剧”

prone :形容词,“易于…… 的;很可能…… 的” ,常搭配 “prone to” ,文中 “prone to deadly temperatures” 是 “易受致命高温影响的;容易遭遇致命高温的” ,比如 “Children are prone to colds in winter(孩子冬天容易感冒 )” 。

prone to = easier to be influenced 易受…的影响,有…的倾向

extra = additional

endure v.忍受,持久,持续

about 大约

high-risk temperatures 高风险天气

the carbon pollution 碳污染

elevate -上升

elevator -电梯

computer-计算机,电脑

or,er结尾可表示人或机器

elevated temperature -上升的气温

consequence - result - 结果,后果

the climate emergency - 气候危机

coal-煤

oil-石油

gas-天然气

vital-important-crucial-significant-重要的

researchers - 研究人员

call for-呼吁

in real time - 实时

current-now

gross-总量

underestimate - 低估 value - 估计 evaluate - 估计

overestimate - 高估

monitor - 监视器,显示屏,班长

the lack of 缺乏

uncounted - 没有被数在里面的-未记录在案的

millions of people 成千上万的人

devastating 破坏性的 devastate v破坏

unrelenting-(压力、困难等)持续不断的、毫不松懈的。含义:强调某事以强大的力量持续发生,不停止或减弱。

hurricane - 飓风

typhoon - 台风

flood - 洪水

drought - 干旱

disaster - 灾难

disastrous - 灾难性的

catastrophe - 灾难,(悲剧)结局

calamity-灾难 

“Calamity” 是一个较为正式的名词,通常指严重的灾难或不幸事件,以下从含义、用法、搭配及相关拓展等方面详细解析:

一、核心信息

音标:英 [kəˈlæməti] 美 [kəˈlæməti]

词性:名词(可数)

词源:源自拉丁语 “calamitas”,原指 “灾祸、不幸”,后引申为 “重大灾难”。

二、核心释义及用法

1. 重大灾难、灾祸

含义:指造成巨大损失、伤害或痛苦的突发事件,如自然灾害、战争、事故等。

例句:

The earthquake was a calamity that destroyed the entire town.(这场地震是摧毁整个城镇的灾难。)

The financial crisis brought calamity to many small businesses.(金融危机给许多小企业带来了灾难。)

场景:书面语、新闻报道、文学作品等正式场合。

2. 不幸事件、灾祸的后果

含义:泛指带来严重负面影响的事件或状况。

例句:

The loss of her job was a calamity she struggled to overcome.(失业是她难以克服的不幸。)

三、常见搭配

natural calamity:自然灾害(如地震、洪水)

avoid a calamity:避免灾难

recover from a calamity:从灾难中恢复

a calamity strikes/occurs:灾难发生

the calamity of war:战争的灾难

四、近义词辨析

词汇

侧重特点

例句对比

calamity

正式用语,强调 “重大且后果惨重”

The hurricane was a calamity that killed hundreds of people.(飓风是导致数百人死亡的大灾难。)

disaster

通用词,可指各种程度的灾难

The oil spill was an environmental disaster.(石油泄漏是一场环境灾难。)

catastrophe

语气最强,指 “毁灭性的大灾难”

The earthquake was a catastrophe that left millions homeless.(地震是让数百万人无家可归的大灾难。)

misfortune

侧重 “个人不幸”,程度较轻

Losing her wallet was a misfortune, but not a disaster.(丢钱包是不幸,但不算灾难。)

五、反义词

blessing(幸事、福气)

prosperity(繁荣、兴旺)

六、实际应用场景

自然灾害:

Governments must prepare for natural calamities like floods and typhoons.(政府必须为洪水、台风等自然灾害做好准备。)

社会与历史:

The Great Depression was a global economic calamity.(大萧条是一场全球性的经济灾难。)

文学与修辞:

The poem describes the calamity of war through vivid imagery.(这首诗通过生动的意象描绘了战争的灾难。)

七、词形拓展

形容词:calamitous(灾难性的)

例:The decision had calamitous consequences for the company.(该决定给公司带来了灾难性后果。)

副词:calamitously(灾难性地)

八、文化与影视中的应用

在《圣经》中,“calamity” 常指上帝降下的惩罚或灾难;

电影《后天》(The Day After Tomorrow)中,全球气候剧变被描述为 “environmental calamity”。

technician-技术人员

threaten - 威胁

The Guardian-卫报(英国的一家媒体)

reveal-揭露

as well as-也

more likely to - prone to


Text 2

1.dramatically

2.insurance

3.coverage

4.aspect

5.debt

        The lack of comprehensive insurance coverage leaves many patients with economic difficulties.

With the rise of inflation, household budgets need more adjustments.

The lack of transparency makes it hard for consumers to compare medical costs.

transparent - 透明的

shop around-货比三家

medical insurance - health insurance - 医疗保险

transparency - 透明度-透明性

improving - 改善 -better - 变好

work on - 致力于

financial meltdowns - 财务崩盘-bankruptcy - 破产

trigger - 引起

idea - 意图

premiums - 保险费,会员费

deduct - 扣除,减去

the rise of - …的兴起

health career - 医疗

out of pocket - 自掏腰包

在英式英语中,也可用 “out of one’s pocket” 强调 “自掏腰包”,如:He paid the bill out of his own pocket.(他自己掏钱付了账单。)

be out of pocket:处于亏空状态

budget - 预算

salary - paycheck - 薪水

GDP - Gross Demostic Product - 国内生产总值 

inflation - 通货膨胀

executive director-执行总监

total - 总共,总计

comparable - 可比较的 compare - 比较

forgo-abandon

drive-push-force-推动,促使,逼迫

deny-拒绝,否定

dramatically - 急剧地

insurance - 保险

insurance coverage- 保险的覆盖范围

fatal - 致命的

make sense of - understand-理解,讲得通

ominous-英 [ˈɒmɪnəs] 美 [ˈɑːmɪnəs]-不祥的

overtune-语调,弦外之音,言外之意


Text 3

asset - 资产

tendency - 倾向,趋势

perpetuate - continue

perpetual - for ever - 长久的

takeaway-外卖-要点-key point-key point

children - offspring - next generation

start form scratch - 白手起家

form rag to rich - 从贫穷到富有

social mobility - 社会流动性


Text 4

压死英国农民的最后一根稻草的是的税收改变

straw - 稻草 

magic up

字面义:“像变魔术一样创造出”,引申为快速或神奇地制造、想出或获得某物,强调过程的 “突然性” 或 “不可思议”。

  • 例句:She managed to magic up a delicious meal from leftover ingredients.(她用剩菜神奇地变出了一顿美味的饭。)Can you magic up a solution to this problem?(你能突然想出这个问题的解决办法吗?)

结构:动词 + 副词,宾语可置于中间或后面(若为代词,需放在 “magic” 和 “up” 之间)。

  • 例:
    • magic up a plan(正确)
    • magic a plan up(正确)
    • magic it up(正确,代词放中间)

时态:可用于各种时态,如过去式 “magicked up”(英式)或 “magic up”(美式常用一般时)。

常见搭配

  • magic up + 名词
    • magic up money(突然弄到钱)
    • magic up an idea(灵机一动想到主意)
    • magic up a miracle(创造奇迹)

relief - 救济,补助,援助

livelihoods - 生活费

heir - 继承人

strain偏向于内心自发产生的压力,pressure/stress接近于外部施加的压力

introduce -引进,推行

value - 重视

by that time is's too late - 到那时为时已晚

implication - 含义,暗指,暗示 - possible results - 可能的影响

serious - 严肃的,认真的

supposed to-应该做

election - 选举

pray - 祈祷

take effect - 生效

take great pride in - 对…感到骄傲

has passed down - 已经被传递

afloat - 运转,在经济上不欠债

farming - 农场

livelihood - 生计

mockery - 笑话

custodian - 保管者,管理人,监护人

EU - European Union - 欧盟

in a bid to - 为了

hedgerows - 灌木丛

uncertainty - 不确定性

contend with - 应对,对付

Brexit -Britain Exit -  脱欧(英国脱欧)

not to mention - 更不用说

psychological - mental      mental health - 心理健康

massive issue - big problem

the immediate stress - 随之而来的压力,立刻到来的压力

downing street - 类比 中南海,青瓦台,白宫 - Westminster-伦敦的一个政治中心

Westminster

  • 在英国政治语境中,“Westminster” 常代指英国议会体系、英国政府(因议会等核心政治机构位于威斯敏斯特 ) 。比如会说 “Westminster politics”(威斯敏斯特政治,即英国议会政治 ) ,讨论英国议会决策、政治动态时,常用 “Westminster” 来指代相关政治圈子、体系 。

stress - pressure - the strain - 压力

Labour - 工党(英国)

Conservative - 保守党

duo - a team of two - 两人组合,两个的组合

strawberry - 草莓

farmer - peasant -农民,佃户

Red neck - 红脖子(美国的农民)


Text 5

1.motivation 2.profit 3.isolation 4.provision 5.cost 6.profit

答案选 A。

 

解析:“implementing”(实施、执行 ),“implementing cost - cutting measures”(实施削减成本措施 ),符合私募股权公司因实施影响护理质量的削减成本措施而受批评的语境;“outsourcing”(外包 )、“isolating”(隔离 )、“motivating”(激励 )语义均不契合。

skeptical - doubtful

isolate - 隔离 - isolation - 隔绝,孤独

cost - 成本

resident - 居民

provision - 供应

exploit - 剥削

regulation - 监管机构

profit generators - 牟利工具

beyond - 除此之外

proclaim - 宣传

account - 账户

motivation - 动力,积极性

perversely - 反常地

scandal - 丑闻,轶事 - scandalously - 可耻地 - scandalous - 可耻的

  • 描述行为或现象的 “过分、不公”
    例:“The company’s profits soared while workers were paid scandalously low wages.(公司利润飙升,而工人的工资却低得不像话。)”
  • 在气候危机主题中
    可用于批判对气候问题的不作为、资源分配不公等,比如:
    “Wealthy nations have acted scandalously slow in providing climate aid to vulnerable countries.(富裕国家在向脆弱国家提供气候援助方面行动慢得令人愤慨。)”
    (呼应你学习的外刊中 “不同地区受气候危机影响不均” 的内容,强调这种不公的 “令人震惊” 程度)

conglomerate - 企业集团;联合大企业 - company - 公司

alongside - 在…旁边,与…一起,与…同时

silos of residents - 孤岛般的居民

常见本义

  • 筒仓;青贮窖:指用于储存谷物、饲料等的筒状建筑物。例如:“Farmers store grain in the silo for future use.(农民把粮食储存在筒仓里以备日后使用。 )”

引申义

  • 孤立的体系(或部门、群体等 ):在商业、管理、社会等领域,用来形容某个相对封闭,与外界交流、协作较少的体系或部门。在气候危机相关的讨论中,这种含义比较常见,因为应对气候危机需要跨部门、跨领域的合作,而 “silo” 现象会阻碍这种协作。比如 “In climate research, breaking down the silos between different scientific disciplines is crucial for comprehensive solutions.(在气候研究中,打破不同科学学科之间的孤立状态对于找到全面的解决方案至关重要。 )”
  • 信息孤岛:指数据信息单元单独存放、不能自动地实现信息共享与交换,需要靠人工与外界进行联系的一种现象。在气候数据管理方面,可能会提到 “We need to avoid creating data silos to ensure effective climate monitoring.(我们需要避免形成数据孤岛,以确保有效的气候监测。 )”

offshore - 离岸的,设立在海外的(主要用于避税)

outsourcing - 外包

shameful - 可耻的

privatisation - 私有化 - private - privatize

quarantine - 隔离(防疫)

editor n编辑 - editorial  社论,官方文章 - edit v编辑

equity - 资产净值;股本;股权;证券

privilege - 特权

priority - 优先权,重点事项

care home - 养老院

prioritise A over B - 优先考虑A而不是B


Text 6

parliament - 议会,国会

moderation - 适度

restraint - 克制 

exercise its rights - 行使权力

overwrought - 过度紧张的,过激的

injunction - 禁令

judicial - 司法的

The Monarch - 君王


Text 7

答案选 A。
解析:“Ignoring”(忽视;无视 ),“Ignoring the law”(无视法律 ),符合公司因违反环境法规被罚款是因无视法律的语境;“Resigning”(辞职 )、“Resisting”(抵抗 )、“Upholding”(维护;支持 )代入后语义不通。

mogul - 大亨 - tycoon - 大亨;巨头

spark - 激发

Press conference  - 记者招待会

the press - 新闻媒体

rhetoric - 花言巧语,修辞

polarising - 表示 “引起两极分化的;导致意见对立的”,指某事物、观点或事件让人们形成截然相反的两派,很少有人持中间态度。

takes over - 接管

rapprochement 核心含义及用法 - 意为 “(国家、团体或个人之间的)和解;恢复友好关系”,尤指之前存在分歧、冲突的双方重新建立联系或缓和关系,是外交、国际关系等领域的常用词。

appease - 安抚,平息

polar - 极地

polar bear - 北极熊

vice 副的

democracy - 民主

journalist - 记者,新闻

designate - 指派,任命

weighed in - 插手

resonate with - 共鸣,与…一致

in favor of - 支持,青睐 

hard line - 强硬的立场

port-港口

import - 进口

export - 出口

deport - 驱逐

deportation - 驱逐

anti-immigration - 反移民的

antibody -抗体

antibiotics - 抗生素

biology -生物

stance - 立场 

heading - leading -v.领导

domestic - 国内的 - international - 国际的

submit - 提交,上交

resignation - 辞呈

bent - 弯,折 - 倾向  - tendency 

post - 推文

Sri Lanka - 斯里兰卡 - 锡兰 锡兰红茶

repost - 转载

portray - 描述,画像

launch -启动,发射

flagship - 旗舰的

launcher -登录器,启动器

pens - 发表

piece - 文章

wading into - 侵入,卷入,涉入

justify - 合法化

gorgeous -非常漂亮的,绚丽的

stunning - 极好的,令人震惊的

opinion piece - 评价文章

resign - 辞职

protest - 抗争,抗议


Text 8


网站公告

今日签到

点亮在社区的每一天
去签到